دانش جوین
سه شنبه, خرداد ۲۰, ۱۴۰۴
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی
  • ورود
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
دانش جوین
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
صفحه اصلی هنر و فرهنگ

همه چیز درباره ترجمه تخصصی و اهمیت آن

دانش جوین توسط دانش جوین
۲۳ اسفند ۱۴۰۰
در هنر و فرهنگ
زمان خواندن: زمان موردنیاز برای مطالعه: 3 دقیقه
166
ترجمه تخصصی
1.2k
بازدیدها
اشتراک گذاری در تلگراماشتراک گذاری در توییتر

تمامی علوم، عبارات و واژگان خاصی دارند که درک آن‌ها به دانش و اطلاعات تخصصی نیاز دارد. این کلمات و اصطلاحات، ممکن است که در زبان‌های مختلف متفاوت باشند. همین امر، باعث شکل‌گیری زیرشاخه جدیدی از علم ترجمه یعنی ترجمه تخصصی شده است.

اخبارجدیدترین

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود

پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما

«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود

بدون ترجمه تخصصی مطالعه متون تخصصی خارجی، تقرییا غیرممکن است. این در حالی است که بسیاری از افراد، تفاوتی میان ترجمه تخصصی و عمومی قائل نیستند. بنابراین، این مطلب را به بررسی متون ترجمه تخصصی و اهمیت آن اختصاص داده‌ایم.

اگر شما هم سر و کار زیادی با افراد غیرفارسی‌زبان دارید، در ادامه با ما همراه باشید تا با یکی از معتبرترین مراکز ترجمه تخصصی در کشور آشنا شوید.

ترجمه تخصصی چیست؟

به طور خلاصه به ترجمه متونی که توسط افراد متخصص نوشته شده است، ترجمه تخصصی می‌گویند. ترجمه تخصصی، علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد به دانش و اطلاعات تخصصی نیز نیاز دارد.

بنابراین مترجمانی که صرفا با زبان‌های خارجی آشنایی دارند، برای ترجمه تخصصی مناسب نیستند. این مترجمان، احتمالا هزینه بیشتری برای ترجمه متون تخصصی در نظر می‌گیرند. چراکه به جست‌وجو و کسب اطلاعات درباره متن شما نیاز دارند و باید زحمت بیشتری بکشند.

اهمیت ترجمه تخصصی در چیست؟

حال شاید این سوال پیش بیاید که چرا ترجمه تخصصی تا این حد حائز اهمیت است؟ موارد زیر را می‌توان برای بیان اهمیت ترجمه تخصصی در نظر گرفت.

 اشتباهی کوچک می‌تواند به خسارتی بزرگ منجر شود

به این مثال توجه کنید: ترجمه دفترچه راهنمای محصولات الکتریکی، از مثال‌های رایج ترجمه تخصصی است. این دفترچه‌ها، اطلاعاتی مثل نحوه راه‌اندازی وسایل برقی را با واژگان تخصصی توضیح داده‌اند. اگر این کلمات به‌درستی ترجمه نشوند، احتمال خراب شدن دستگاه یا حتی خسارت جانی نیز وجود دارد.

بنابراین ترجمه تخصصی باید بادقت کاملی انجام شود.

ترجمه تخصصی، به ترجمه واژگان تخصصی محدود نمی‌شود

وظیفه مترجمانی که ترجمه تخصصی متون را بر عهده می‌گیرند، به ترجمه کلمات و اصطلاحات تخصصی محدود نمی‌شود. در واقع نحوه بیان برخی اطلاعات تخصصی، در کشورهای مختلف متفاوت است. این، نکته‌ای است که مترجمان حتما باید در نظر بگیرند.

به عنوان مثال مترجمانی که ترجمه تخصصی متون حسابداری را بر عهده می‌گیرند، باید بدانند که ارقام در زبان‌های مختلف به اشکال متفاوتی نوشته می‌شود. بی‌توجهی به این نکته، می‌تواند به خسارات مالی زیادی منجر شود.

حین ترجمه تخصصی، تفاوت‌های فرهنگی باید در نظر گرفته شوند

ترجمه واژگان تخصصی، باید با توجه به زبان مقصد بومی‌سازی شود. این بدان معناست که مترجم باید ویژگی‌های فرهنگی زبان مقصد را در نظر بگیرد و بر این اساس معادل مناسبی برای کلمات تخصصی انتخاب کند. علاوه بر این، مترجمان باید برای ترجمه متون تخصصی لحن مناسبی انتخاب کند.

همه چیز درباره ترجمه تخصصی و اهمیت آن

حین ترجمه تخصصی، باید حقوق نویسنده در نظر گرفته شود

گاهی اوقات دقت در ترجمه، چیزی فراتر از انتقال صحیح ایده‌ها است. به عنوان مثال، سند ثبت اختراع (Patent) یکی از متونی است که به ترجمه تخصصی نیاز دارد. اندکی سهل‌انگاری در ترجمه اصطلاحات، می‌تواند به از دست دادن حقوق مخترع منجر شود.

بنابراین مترجمان، حین ترجمه متون تخصصی باید از ظرافت‌ها و حساسیت‌های این‌چنینی آگاه باشند.

خدمات ترجمه تخصصی در پلتفرم آنلاین ترجمیک

تا اینجا با اهمیت ترجمه تخصصی آشنا شدیم. قطعا ترجمه تخصصی همیشه موردنیاز شما نیست. ولی زمانی که به این خدمات نیاز پیدا کردید، باید از مترجمان حرفه‌ای و متخصص کمک بگیرید. بنابراین، آشنایی با مراکز معتبر در زمینه ترجمه تخصصی خالی از لطف نیست.

ترجمیک، یکی از بهترین موسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه و تولید محتوا در کشور است. ترجمه تخصصی یکی از خدمات ترجمیک است.

این خدمات توسط مترجمان تحصیل‌کرده و متخصص انجام می‌شود. برای آشنایی بیشتر با این خدمات، به صفحه ترجمه تخصصی ترجمیک مراجعه کنید.

مترجمان ترجمیک در کدام رشته‌ها تخصص دارند؟

مترجمان ترجمیک در بیش از ۷۰ رشته دانشگاهی تخصص دارند. نزدیک به یک سوم این مترجمان، دانشجوی دکتری هستند یا مدرک دکتری دارند. بنابراین، ترجمه تخصصی تمامی مقالات و کتاب‌های تخصصی را به بهترین شکل انجام می‌دهند.

لازم به ذکر است که این مترجمان به هیچ وجه از ترجمه ماشینی استفاده نمی‌کنند.

ترجمه تخصصی در ترجمیک به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟

به طور کلی ترجمیک بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا را پشتیبانی می‌کند. خدمات ترجمه تخصصی نیز تنها به زبان انگلیسی محدود نمی‌شود و زبان‌های دیگری از جمله فرانسوی، آلمانی، عربی، روسی، چینی، ترکی استانبولی و… را در برمی‌گیرد.

مترجمانی که ترجمه به این زبان‌ها را بر عهده می‌گیرند، به آداب و رسوم و فرهنگ این کشورها نیز تسلط دارند.

هزینه ترجمه تخصصی در ترجیمک

پس از مراجعه به صفحه ثبت سفارش و تعیین مواردی مثل زبان و زمینه ترجمه، قیمت اولیه را مشاهده خواهید کرد. تیم پشتیانی سفارش شما را به طرز دقیق‌تری بررسی خواهند کرد و پس از حداکثر ۱۵ دقیقه، هزینه دقیق‌ سفارش شما را مشخص خواهند کرد.

با این حال، تعیین هزینه ترجمه تخصصی بر اساس تعداد کلمات، زبان و زمینه متن مبدا تعیین می‌شود.

چگونه می‌توانم به جمع مترجمان ترجمیک بپیوندم؟

اگر شما هم با زبان‌های خارجی آشنایی دارید، با مراجعه به صفحه استخدام مترجم برای این موسسه رزومه ارسال کنید و به صورت دورکار مشغول به کار شوید.

برچسب ها: استخدام مترجماهمیت ترجمه تخصصیترجمه تخصصیهزینه ترجمه تخصصی
پست قبلی

متن سخنان معاون رییس‌جمهور در نشست کمیسیون زنان

پست بعدی

پنتاگون: روسیه درحال گسترش اهداف خود در اوکراین است

مربوطه پست ها

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود
هنر و فرهنگ

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود

۱۹ خرداد ۱۴۰۴
پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما
هنر و فرهنگ

پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما

۱۹ خرداد ۱۴۰۴
«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود
هنر و فرهنگ

«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود

۱۸ خرداد ۱۴۰۴
مجموعه عکس «دور خدا بگرد» کتاب شد
هنر و فرهنگ

مجموعه عکس «دور خدا بگرد» کتاب شد

۱۷ خرداد ۱۴۰۴
این شما و این برنامه کنسرت‌های لاکچری؛ باید زودتر کاری کرد!
هنر و فرهنگ

این شما و این برنامه کنسرت‌های لاکچری؛ باید زودتر کاری کرد!

۱۷ خرداد ۱۴۰۴
بازیگری یعنی فراموش شدن در نقش؛ روشنفکری که اسیر خود شد
هنر و فرهنگ

بازیگری یعنی فراموش شدن در نقش؛ روشنفکری که اسیر خود شد

۱۶ خرداد ۱۴۰۴

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

14 − 13 =

دانلود اپلیکیشن دانش جوین

جدیدترین اخبار

  • بهترین چاپخانه‌های دیجیتال را از کجا پیدا کنیم؟ راهنمای جامع انتخاب چاپخانه حرفه‌ای
  • ۴۰ هزار رشته قنات در کشور احیا می شود
  • آب مسأله اول کشور شده است
  • ۱۹ میلیون هکتار زمین طی ۵ سال آبخیزداری می‌شود
  • بررسی بازار ارزهای دیجیتال در هفته‌ای که گذشت
  • پاسینیک
  • خرید سرور hp
  • خرید سرور ایران و خارج
  • مانیتور ساینا کوییک
  • خرید یوسی
  • حوله استخری
  • خرید قهوه
  • تجارتخانه آراد برندینگ
  • ویرایش مقاله
  • تابلو لایت باکس
  • قیمت سرور استوک اچ پی hp
  • خرید سرور hp
  • کاغذ a4
  • قیمت هاست فروشگاهی
  • پرشین هتل
  • خرید لیفتراک دست دوم
  • آموزش علوم اول ابتدایی

تمام حقوق مادی و معنوی وب‌سایت دانش جوین محفوظ است و کپی بدون ذکر منبع قابل پیگرد قانونی خواهد بود.

خوش آمدید!

ورود به حساب کاربری خود در زیر

رمز عبور را فراموش کرده اید؟

رمز عبور خود را بازیابی کنید

لطفا نام کاربری یا آدرس ایمیل خود را برای تنظیم مجدد رمز عبور خود وارد کنید.

ورود
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی

تمام حقوق مادی و معنوی وب‌سایت دانش جوین محفوظ است و کپی بدون ذکر منبع قابل پیگرد قانونی خواهد بود.