دانش جوین
دوشنبه, خرداد ۱۹, ۱۴۰۴
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی
  • ورود
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
دانش جوین
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
صفحه اصلی هنر و فرهنگ

«کتیبه‌ها»ی اسلامی هند و بنگال به فارسی ترجمه شد

دانش جوین توسط دانش جوین
۲۹ دی ۱۴۰۰
در هنر و فرهنگ
زمان خواندن: زمان موردنیاز برای مطالعه: 1 دقیقه
3
19
بازدیدها
اشتراک گذاری در تلگراماشتراک گذاری در توییتر

به گزارش خبرنگار فرهنگی دانشجو اینترنشنال، نسخه عربی کتاب کتیبه‌ها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار می‌آید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان وادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است. 

ترجمه کتاب کتیبه‌های عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبه‌ها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشته‌های فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آن‌ها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا مانده از کاخ سلاطین هند و سرزمین بنگال با مضامین دینی، کتاب کتیبه‌های اسلامی را به دو زبان عربی و انگلیسی تالیف کرد.

این نویسنده بنگال در مقدمه کتاب کتیبه‌ها می‌نویسد: زبان‌های عربی و فارسی به این جهت گسترش و جاویدان مانده‌اند که با زبان قرآن پیوند خورده اند و این موضوع باید از سوی علاقه‌مندان به گسترش آن مورد توجه قرار گیرد.

به گفته آذرشب، اغلب کتیبه‌های این کتاب به زبان عربی و باقی به زبان فارسی است و این نشان می‌دهد هر دو این زبانها با دین و مذهب پیوند خورده و مردم شبه قاره هند به آن به دیده تقدس می‌نگرند. از طرفی دیگر، استفاده از زبان‌های عربی و فارسی در این کتیبه‌ها از وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی چنانچه مالک بن نبی می‌گوید، حکایت دارد.

جالب اینکه تعداد قابل توجهی از این کتیبه‌ها به زبان فارسی و یا به فارسی و عربی نوشته شده و مضامینی از اشعار فارسی را در خود جا داده است که بیانگر نفوذ و گسترش زبان فارسی در دربار سلاطین هند است. 

فهرست کتاب کتیبه‌ها شامل درآمد، پیشگفتار، مقدمه مترجم و فصل‌های اول تا چهارم است و به اهمیت بررسی کتیبه‌های اسلامی،‌ آشنایی کلی با بنگال، روابط دیرینه عرب‌ها و بنگال، تاریخ حکومت مسلمانان بر بنگال پیش از ورود مغول‌ها، تشکیل حکومت مغول‌ها در هند و حکومت در بنگال، پیدایش نوشته‌های عربی شبه قاره هند و تحولات هنری و ویژگی های ادبی متن کتیبه ها می پردازد.

اهمیت ترجمه این کتاب در این است که اصل کتاب در دو نسخه عربی و فارسی تالیف شده و جای خالی ترجمه فارسی آن کاملا مشهود بود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی دانشجو اینترنشنال، نسخه عربی کتاب کتیبه‌ها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار می‌آید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان وادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است. 

ترجمه کتاب کتیبه‌های عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبه‌ها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشته‌های فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آن‌ها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا مانده از کاخ سلاطین هند و سرزمین بنگال با مضامین دینی، کتاب کتیبه‌های اسلامی را به دو زبان عربی و انگلیسی تالیف کرد.

این نویسنده بنگال در مقدمه کتاب کتیبه‌ها می‌نویسد: زبان‌های عربی و فارسی به این جهت گسترش و جاویدان مانده‌اند که با زبان قرآن پیوند خورده اند و این موضوع باید از سوی علاقه‌مندان به گسترش آن مورد توجه قرار گیرد.

به گفته آذرشب، اغلب کتیبه‌های این کتاب به زبان عربی و باقی به زبان فارسی است و این نشان می‌دهد هر دو این زبانها با دین و مذهب پیوند خورده و مردم شبه قاره هند به آن به دیده تقدس می‌نگرند. از طرفی دیگر، استفاده از زبان‌های عربی و فارسی در این کتیبه‌ها از وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی چنانچه مالک بن نبی می‌گوید، حکایت دارد.

جالب اینکه تعداد قابل توجهی از این کتیبه‌ها به زبان فارسی و یا به فارسی و عربی نوشته شده و مضامینی از اشعار فارسی را در خود جا داده است که بیانگر نفوذ و گسترش زبان فارسی در دربار سلاطین هند است. 

فهرست کتاب کتیبه‌ها شامل درآمد، پیشگفتار، مقدمه مترجم و فصل‌های اول تا چهارم است و به اهمیت بررسی کتیبه‌های اسلامی،‌ آشنایی کلی با بنگال، روابط دیرینه عرب‌ها و بنگال، تاریخ حکومت مسلمانان بر بنگال پیش از ورود مغول‌ها، تشکیل حکومت مغول‌ها در هند و حکومت در بنگال، پیدایش نوشته‌های عربی شبه قاره هند و تحولات هنری و ویژگی های ادبی متن کتیبه ها می پردازد.

اهمیت ترجمه این کتاب در این است که اصل کتاب در دو نسخه عربی و فارسی تالیف شده و جای خالی ترجمه فارسی آن کاملا مشهود بود.

اخبارجدیدترین

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود

پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما

«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود

به گزارش خبرنگار فرهنگی دانشجو اینترنشنال، نسخه عربی کتاب کتیبه‌ها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار می‌آید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان وادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است. 

ترجمه کتاب کتیبه‌های عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبه‌ها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشته‌های فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آن‌ها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا مانده از کاخ سلاطین هند و سرزمین بنگال با مضامین دینی، کتاب کتیبه‌های اسلامی را به دو زبان عربی و انگلیسی تالیف کرد.

این نویسنده بنگال در مقدمه کتاب کتیبه‌ها می‌نویسد: زبان‌های عربی و فارسی به این جهت گسترش و جاویدان مانده‌اند که با زبان قرآن پیوند خورده اند و این موضوع باید از سوی علاقه‌مندان به گسترش آن مورد توجه قرار گیرد.

به گفته آذرشب، اغلب کتیبه‌های این کتاب به زبان عربی و باقی به زبان فارسی است و این نشان می‌دهد هر دو این زبانها با دین و مذهب پیوند خورده و مردم شبه قاره هند به آن به دیده تقدس می‌نگرند. از طرفی دیگر، استفاده از زبان‌های عربی و فارسی در این کتیبه‌ها از وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی چنانچه مالک بن نبی می‌گوید، حکایت دارد.

جالب اینکه تعداد قابل توجهی از این کتیبه‌ها به زبان فارسی و یا به فارسی و عربی نوشته شده و مضامینی از اشعار فارسی را در خود جا داده است که بیانگر نفوذ و گسترش زبان فارسی در دربار سلاطین هند است. 

فهرست کتاب کتیبه‌ها شامل درآمد، پیشگفتار، مقدمه مترجم و فصل‌های اول تا چهارم است و به اهمیت بررسی کتیبه‌های اسلامی،‌ آشنایی کلی با بنگال، روابط دیرینه عرب‌ها و بنگال، تاریخ حکومت مسلمانان بر بنگال پیش از ورود مغول‌ها، تشکیل حکومت مغول‌ها در هند و حکومت در بنگال، پیدایش نوشته‌های عربی شبه قاره هند و تحولات هنری و ویژگی های ادبی متن کتیبه ها می پردازد.

اهمیت ترجمه این کتاب در این است که اصل کتاب در دو نسخه عربی و فارسی تالیف شده و جای خالی ترجمه فارسی آن کاملا مشهود بود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی دانشجو اینترنشنال، نسخه عربی کتاب کتیبه‌ها را انتشارات دارالفکر دمشق که از انتشارات معروف جهان عرب به شمار می‌آید، منتشر و لیلا موسی زاده فرد با راهنمایی محمدعلی آذرشب، استاد برجسته و سرشناس زبان وادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه کرده است. 

ترجمه کتاب کتیبه‌های عربی و فارسی در سرزمین بنگال با عنوان کتیبه‌ها به خوبی نشان دهنده نقش و تاثیرگذاری زبان فارسی در وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی است. این کتاب شامل تصاویر و مشخصات بیش از ۳۰۰ کتیبه با خط نوشته‌های فارسی و عربی با مضمون اسلامی است که محمد یوسف صدیق، نویسنده بنگلادشی، آن‌ها را گردآوری کرده است. یوسف صدیق پس از جمع آوری صدها کتیبه قدیمی به جا مانده از کاخ سلاطین هند و سرزمین بنگال با مضامین دینی، کتاب کتیبه‌های اسلامی را به دو زبان عربی و انگلیسی تالیف کرد.

این نویسنده بنگال در مقدمه کتاب کتیبه‌ها می‌نویسد: زبان‌های عربی و فارسی به این جهت گسترش و جاویدان مانده‌اند که با زبان قرآن پیوند خورده اند و این موضوع باید از سوی علاقه‌مندان به گسترش آن مورد توجه قرار گیرد.

به گفته آذرشب، اغلب کتیبه‌های این کتاب به زبان عربی و باقی به زبان فارسی است و این نشان می‌دهد هر دو این زبانها با دین و مذهب پیوند خورده و مردم شبه قاره هند به آن به دیده تقدس می‌نگرند. از طرفی دیگر، استفاده از زبان‌های عربی و فارسی در این کتیبه‌ها از وحدت تمدنی جهان اسلام از طنجه در مراکش تا جاکارتا در اندونزی چنانچه مالک بن نبی می‌گوید، حکایت دارد.

جالب اینکه تعداد قابل توجهی از این کتیبه‌ها به زبان فارسی و یا به فارسی و عربی نوشته شده و مضامینی از اشعار فارسی را در خود جا داده است که بیانگر نفوذ و گسترش زبان فارسی در دربار سلاطین هند است. 

فهرست کتاب کتیبه‌ها شامل درآمد، پیشگفتار، مقدمه مترجم و فصل‌های اول تا چهارم است و به اهمیت بررسی کتیبه‌های اسلامی،‌ آشنایی کلی با بنگال، روابط دیرینه عرب‌ها و بنگال، تاریخ حکومت مسلمانان بر بنگال پیش از ورود مغول‌ها، تشکیل حکومت مغول‌ها در هند و حکومت در بنگال، پیدایش نوشته‌های عربی شبه قاره هند و تحولات هنری و ویژگی های ادبی متن کتیبه ها می پردازد.

اهمیت ترجمه این کتاب در این است که اصل کتاب در دو نسخه عربی و فارسی تالیف شده و جای خالی ترجمه فارسی آن کاملا مشهود بود.

برچسب ها: بازار نشر
پست قبلی

در گفت‌وگو با دانشجو اینترنشنال اعلام شد ۲۰ محصول حوزه ژئوماتیک رونمایی می‌شود

پست بعدی

آزمون و بلیت ایتالیا از راه فرانسه

مربوطه پست ها

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود
هنر و فرهنگ

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود

۱۹ خرداد ۱۴۰۴
پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما
هنر و فرهنگ

پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما

۱۹ خرداد ۱۴۰۴
«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود
هنر و فرهنگ

«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود

۱۸ خرداد ۱۴۰۴
مجموعه عکس «دور خدا بگرد» کتاب شد
هنر و فرهنگ

مجموعه عکس «دور خدا بگرد» کتاب شد

۱۷ خرداد ۱۴۰۴
این شما و این برنامه کنسرت‌های لاکچری؛ باید زودتر کاری کرد!
هنر و فرهنگ

این شما و این برنامه کنسرت‌های لاکچری؛ باید زودتر کاری کرد!

۱۷ خرداد ۱۴۰۴
بازیگری یعنی فراموش شدن در نقش؛ روشنفکری که اسیر خود شد
هنر و فرهنگ

بازیگری یعنی فراموش شدن در نقش؛ روشنفکری که اسیر خود شد

۱۶ خرداد ۱۴۰۴

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفت + چهار =

دانلود اپلیکیشن دانش جوین

جدیدترین اخبار

  • ۴۰ هزار رشته قنات در کشور احیا می شود
  • آب مسأله اول کشور شده است
  • ۱۹ میلیون هکتار زمین طی ۵ سال آبخیزداری می‌شود
  • بررسی بازار ارزهای دیجیتال در هفته‌ای که گذشت
  • سیگنال صعودی ارز چین لینک «Chainlink»
  • پاسینیک
  • خرید سرور hp
  • خرید سرور ایران و خارج
  • مانیتور ساینا کوییک
  • خرید یوسی
  • حوله استخری
  • خرید قهوه
  • تجارتخانه آراد برندینگ
  • ویرایش مقاله
  • تابلو لایت باکس
  • قیمت سرور استوک اچ پی hp
  • خرید سرور hp
  • کاغذ a4
  • قیمت هاست فروشگاهی
  • پرشین هتل
  • خرید لیفتراک دست دوم
  • آموزش علوم اول ابتدایی

تمام حقوق مادی و معنوی وب‌سایت دانش جوین محفوظ است و کپی بدون ذکر منبع قابل پیگرد قانونی خواهد بود.

خوش آمدید!

ورود به حساب کاربری خود در زیر

رمز عبور را فراموش کرده اید؟

رمز عبور خود را بازیابی کنید

لطفا نام کاربری یا آدرس ایمیل خود را برای تنظیم مجدد رمز عبور خود وارد کنید.

ورود
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی

تمام حقوق مادی و معنوی وب‌سایت دانش جوین محفوظ است و کپی بدون ذکر منبع قابل پیگرد قانونی خواهد بود.