دانش جوین
دوشنبه, خرداد ۱۹, ۱۴۰۴
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی
  • ورود
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
دانش جوین
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
صفحه اصلی هنر و فرهنگ

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

مهر نیوز توسط مهر نیوز
۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۴
در هنر و فرهنگ
زمان خواندن: زمان موردنیاز برای مطالعه: 1 دقیقه
0
رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟
3
بازدیدها
اشتراک گذاری در تلگراماشتراک گذاری در توییتر

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

اخبارجدیدترین

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود

پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما

«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

پست قبلی

اعلام جزییات آلبومی به نام «ایرانویج»؛ شاهنامه با ساز ایرانی هم‌نوا شد

پست بعدی

روایتی از سوگ و وسواس دوران کرونا؛ مخاطب هیئت منصفه این مونولوگ است

مربوطه پست ها

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود
هنر و فرهنگ

نسخه عربی سریال «هیس، هیچی نیس!» رونمایی می‌شود

۱۹ خرداد ۱۴۰۴
پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما
هنر و فرهنگ

پیام‌های تسلیتی برای درگذشت تهیه کننده سینما

۱۹ خرداد ۱۴۰۴
«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود
هنر و فرهنگ

«دلکوکِ» فصل بهار از ۲۰ خرداد آغاز می‌شود

۱۸ خرداد ۱۴۰۴
مجموعه عکس «دور خدا بگرد» کتاب شد
هنر و فرهنگ

مجموعه عکس «دور خدا بگرد» کتاب شد

۱۷ خرداد ۱۴۰۴
این شما و این برنامه کنسرت‌های لاکچری؛ باید زودتر کاری کرد!
هنر و فرهنگ

این شما و این برنامه کنسرت‌های لاکچری؛ باید زودتر کاری کرد!

۱۷ خرداد ۱۴۰۴
بازیگری یعنی فراموش شدن در نقش؛ روشنفکری که اسیر خود شد
هنر و فرهنگ

بازیگری یعنی فراموش شدن در نقش؛ روشنفکری که اسیر خود شد

۱۶ خرداد ۱۴۰۴

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

2 × پنج =

دانلود اپلیکیشن دانش جوین

جدیدترین اخبار

  • ۴۰ هزار رشته قنات در کشور احیا می شود
  • آب مسأله اول کشور شده است
  • ۱۹ میلیون هکتار زمین طی ۵ سال آبخیزداری می‌شود
  • بررسی بازار ارزهای دیجیتال در هفته‌ای که گذشت
  • سیگنال صعودی ارز چین لینک «Chainlink»
  • پاسینیک
  • خرید سرور hp
  • خرید سرور ایران و خارج
  • مانیتور ساینا کوییک
  • خرید یوسی
  • حوله استخری
  • خرید قهوه
  • تجارتخانه آراد برندینگ
  • ویرایش مقاله
  • تابلو لایت باکس
  • قیمت سرور استوک اچ پی hp
  • خرید سرور hp
  • کاغذ a4
  • قیمت هاست فروشگاهی
  • پرشین هتل
  • خرید لیفتراک دست دوم
  • آموزش علوم اول ابتدایی

تمام حقوق مادی و معنوی وب‌سایت دانش جوین محفوظ است و کپی بدون ذکر منبع قابل پیگرد قانونی خواهد بود.

خوش آمدید!

ورود به حساب کاربری خود در زیر

رمز عبور را فراموش کرده اید؟

رمز عبور خود را بازیابی کنید

لطفا نام کاربری یا آدرس ایمیل خود را برای تنظیم مجدد رمز عبور خود وارد کنید.

ورود
بدون نتیجه
مشاهده همه نتیجه
  • نخست
  • علمی
  • تکنولوژی
    • آرشیو تکنولوژی
    • نرم افزار، اپلیکیشن، سیستم عامل
    • خودرو
    • آرشیو فین‌تک
      • IT
      • دوربین
    • لپتاپ و کامپیوتر و سخت افزار
    • موبایل
  • بازی‌های کامپیوتری
  • پزشکی، سلامت، بهداشت
  • هنر و فرهنگ
  • مقالات
  • سایر پیوندها
    • همیار آی‌تی

تمام حقوق مادی و معنوی وب‌سایت دانش جوین محفوظ است و کپی بدون ذکر منبع قابل پیگرد قانونی خواهد بود.